■日本語説明は下方
Hunan cuisine, also known as Xiang cuisine, consists of the cuisines of the Xiang River region, Dongting Lake and western Hunan Province in China. It is one of the Eight Great Traditions of Chinese cuisine and is well known for its hot and spicy flavours,fresh aroma and deep colours. Common cooking techniques include stewing, frying, pot-roasting, braising and smoking. Due to the high agricultural output of the region, ingredients for Hunan dishes are many and varied.

With its liberal use of chili peppers, shallots and garlic, Hunan cuisine is known for being gan la (干辣) or purely hot(鮮辣).

Mao’s family style red braised pork (毛氏紅燒肉) is often said to have been one of Chairman Mao’s favorite dishes, and is served at the many Hunan restaurants across China specializing in so called “Mao-style cuisine”.

湖南菜または湘菜と呼ばれる湖南料理は、中国八大料理の一つで、四川料理や貴州料理と同様に唐辛子を多用し、辛い中国料理の代表格とされ、極端なものでは、大きなトウガラシを小さなトウガラシと豆豉で炒めた料理があります。

日本では、四川料理として紹介される湖南料理ですが、四川料理の麻辣(マーラー)に対して、酸辣(スワンラー)といわれる、辛味のほかに酸味が効いた発酵唐辛子の味に特徴があります。、唐辛子独自のガツンとした鮮辣(シアンラー)の強烈な風味から「中国で一番辛い料理」と言われることもあります。

辛くて酸っぱい味もさることながら、赤やオレンジ、緑などの色鮮やかな見た目も特徴です。その彩は、赤や青の唐辛子を生のままや乾燥したものなど料理によって使い分けたり、色とりどりの野菜を使ったり事で表現されるからです。

湖南省出身の毛沢東がこよなく愛した料理としても知られており、毛家菜(マオジアツァイ)と呼ばれることもあります。強烈な味のためか湖南省の住人は気性が激しいといわれ、「湖南人と喧嘩をしてはいけない」という冗談があるほどです。

もちろんすべての料理が辛いわけではありません。紅焼肉は、毛沢東が好んで食べていた豚肉料理で、毛沢東にちなんで毛氏紅焼肉(マオシーホンシャオロウ)と呼ばれていますが、湖南料理特有の辛さがなく、醤油で甘く煮ており、日本の豚の角煮に近い味わいでした。

【道頓堀】湖南料理 湘味食府 Hunan Cuisine
http://xn--https-r47hq62n//tabelog.com/osaka/A2701/A270202/27122602/

source